Franse jeugdtaal afkortingen (langue des jeunes)

1. C’est mortel: dat is supervet

Voorbeeld:Ton nouveau skateboard est mortel (jouw nieuwe skateboard is ‘dodelijk mooi’).

2. Être croc love: stapelverliefd zijn

Synoniem van raide dingue (dolverliefd). Voorbeeld: Elle est croc love de son voisin de classe! (Zij is stapel op de jongen naast haar in de klas).

3. Avoir le swag: stijlvol/hip (gekleed) zijn

Voorbeeld: Waouh, tu as le swag dans ton slim! (Wow, wat zie jij er nice uit in je strakke spijkerbroek).

4. Être schlag: kapot/depri zijn

Voorbeeld: Je ne sors pas, je suis trop schlag(ik ga niet mee, ik ben gaar). En ook: Espèce de schlag! (jij sloom/stom/ranzig type..).

5. Être frais: je heel goed voelen

Je suis frais (ik voel me top).

6. Je suis deg’: ik ben kwaad/triest/teleurgesteld

Dég’ is hier kort voor dégoûté(e). Je suis deg’ (ik heb er vreselijk de pest in). C’est deg’: Dat is echt vies!

7. BDR: doodop/er doorheen zitten

BDR (uitspraak bee-dee-er) is kort voor ‘être au bout du rouleau’ wat letterlijk betekent: aan het einde van een rol touw komen, ofwel helemaal ‘op’ zijn. Voorbeeld: Je suis au BDR, arrête de m’énerver… (ik ben kapot, dus hou op met me).

8. MDR: ik lig dubbel (LOL)

MDR is kort voor mort de rire (letterlijk: ‘dood van het lachen’) ofwel de Franse variant op LOL (laughing out loud). Komt uit app-taal, maar wordt als afkorting ook wel hardop uitgesproken (emm-dee-er).

9. Stylé: modieus, hip

Dit betekent stylish, Synoniem: très tendance (erg in de mode). Voorbeeld: Ah, j’adore ton sac, il est trop stylé (wat een vette tas heb jij, echt te leuk!)

10. C’est carré: helemaal ok/goed/absoluut

Je viens te chercher à 19h, c’est carré ? (Ik kom je om 19.00 uur ophalen, is dat goed?) Oui, merci, c’est carré!

Klik hier om naar de vorige pagina te gaan

11. Daron/daronne: pa en ma, mijn ouders

Voorbeeld: Ah non, voilà mes darons, vite on range tout! (Oh nee, daar heb je m’n ouders, snel, alles opruimen!) Afgeleide: het voltooid deelwoord ‘daronned’, wat betekent dat je aangepakt bent door je ouders of dat je je voor hen schaamt (bijvoorbeeld simpelweg door hun aanwezigheid). ‘Je me suis fait daronned’ (ik ben voor paal gezet door mijn ouders).

12. Déclassé: goed/mooi/geweldig

Déclassé betekent letterlijk: ‘buiten-categorie’ zo goed.Voorbeeld : T’as été à son anniversaire? La fête était déclassée! (Was je op haar verjaardag? Te leuk feestje!). Synoniemen: méga classe, dément, trop génial.

14. C’est chanmé: dat is retegoed!

Letterlijk ‘gemeen-goed’, want het woord méchant (gemeen) wordt in jongerentaal omgekeerd tot chanmé. Voorbeeld: Ce film est chanmé! (deze film is echt top).

15. De ouf! Absoluut!

Ouf = omgedraaide versie van fou wat (te) gek betekent. Bestond al in de vorm van C’est ouf! (dat is niet te geloven). Nu hoor je het Franse jongeren het ook gebruiken als bevestiging. Zoals in: Tu veux de la pizza? De ouf! (Wil je pizza? Supergraag/En of!)

16. T’es tebé? Ben je achterlijk?

Bête (dom/stom) wordt in informeel Frans (verlan) omgekeerd tot tebé. Voorbeeld: Mais t’es tebé ou quoi? Tu devrais nous attendre! (Ben je debiel ofzo? Je zou toch op ons wachten!).

Klik hier om naar de vorige pagina te gaan

17. La kiffance: het genieten

Kiffer is een al lang bestaande jongerenuitdrukking voor iets leuk of gaaf vinden. Anno 2022 wordt het woord het liefste gebruikt in deze zelfstandig vorm. C’est la kiffance! (dat is gaaf/dat is genieten!).

18. Lourd: supervet

In informele Franse spreektaal betekende ‘lourd’ (letterlijk: zwaar) al dat iets of iemand lomp, pummelig of seksistisch is. Ta blague est vraiment lourde. (Jouw grap is echt ongepast). Maar Franse jongeren gebruiken dit woord nu ook in de zin van ‘supervet’. Voorbeeld: Tu connais cette rappeuse? Elle est lourde! (Ken je deze rapster? Supervet!).

19. C’est claqué: dat is echt niks…

Teken van afkeuren of zelfs van minachting. Il n’est pas beau du tout.. Il est claqué! Hij is echt niet knap, ik vind ‘m foeilelijk! Overtreffende trap: claqué au sol. Voorbeeld: C’est claqué au sol.. (dat is echt niks).

20. Tarpin: te (leuk/duur/grappig)

Dit woord afkomstig uit het dialect van Marseille is synoniem voor beaucoup (veel), très (veel) en trop (te). om iets te benadrukken. Zoals in: C’est tarpin cher! (dat is debiel duur) of Elle est tarpin sympa! (zij is superaardig). Doet denken aan ons voorvoegsel ‘super’ en het Brabantse ‘kei’ (keileuk, keigoed). C’est tarpin chouette (dat is keigaaf).

Klik hier om naar de vorige pagina te gaan

21. Tjr is jongerentaal en staat voor toujours, oftewel ‘altijd’. De Franse jeugd is een kei in het verzinnen van deze afkortingen.

22. Tmtc is een afkorting die de Franse jeugd gebruikt voor ’toi même tu sais’ wat neerkomt op zoiets als ‘je weet waar ik het over heb’. De intonatie (lees: bijkomende emojis) is belangrijk om te begrijpen of dit positief of negatief wordt bedoeld.

23. Tu coco heeft dezelfde betekenis als tmtc, ’toi même tu sais’ namelijk: “je weet waar ik het over heb”. Tu coco is Frans en wordt met veel liefde door de Franse jongeren gebruikt.

24. Trnkl is de Franse afkorting voor tranquille (kalm, rustig, maar ook een liedje van diverse artiesten). Dit is een onofficiële afkorting welke alleen door jongeren wordt gebruikt.

25. Jpp is een onofficiele afkorting uit het Frans welke door de jeugd wordt gebruikt om aan te geven dat ze zich ‘kapot’ lachen. In die zin komt het overeen met de populaire mdr (mort de rire, iets is hilarisch) en ptdr (pété de rire, iets is zeer grappig) die een soortgelijke betekenis hebben.

26. Ptsm is een Franse afkorting die door de jeugd wordt gebruikt om hun tevredenheid uit te drukken. De afkorting staat voor ‘pète sa mère’ en betekent iets van ‘dat is prachtig’ of ‘dat is mooi’.

27. Bsx is een afkorting welke door de Franse jeugd wordt gebruikt om het woord ‘bisou’ af te korten welke als betekenis ‘kusjes’ heeft. Wanneer iemand snel weg moet en je toch een paar kusjes wil geven, dan schrijft ze ‘bsxxx’.

“Verlan” is wat de Franse jeugd gebruikt om te communiceren. Verlan is een spraakkunst waarbij de woorden worden omgekeerd om er zo een soort ‘jongerentaal’ of ‘straattaal’ van te maken. Verlan is het omgekeerde van l’enver met de soortgelijke betekenis ‘het omgekeerde’.

Voorbeelden van verlan zijn cimer, wat het omgekeerde van merci (bedankt) is. Ook woorden als ‘femme’ (vrouw) worden aangepakt. In verlan is femme, meuf. Zoals met “buuv” in het Nederlands buurvrouw bedoeld wordt.

28. CC SV is de manier in Frankrijk om het volgende te vragen: “Salut, ça va?” oftewel: hoi, alles goed? CC SV is allereerst omgekeerd geschreven en wordt feitelijk alleen door jongeren gebruikt.

29. Ook voor het woord ‘au calme’ hebben de luie Franse jongeren een kortere versie gevonden, namelijk: oklm. Het betekent ‘ik ben rustig’ ofwel ‘alles is wel’.

Klik hier om naar de vorige pagina te gaan

30. Tot slot is ook bijv. de naam van artiest Stromae de artiestennaam van Paul Van Haver. Stromae is een populaire Belgisch (en Rwandees) singer-songwriter van hiphop en elektronische muziek en is een verlan van het woord maestro (Maestro is een woord uit het Italiaans waarvan de betekenis hetzelfde is als ‘meester’ of ‘leraar’. Maestro heeft een positieve connotatie en wordt ook gebruikt in de muziek om met lof over iemand te spreken.).